Đây là bài hát được nhạc sĩ Matvei Blanter (Матвей Исаакович Блантер, 1903-1990) phổ nhạc vào năm 1938 trên nền thơ của nhà thơ Mikhail Isakovski (Михаил Исаковский). Bài hát nói về tình yêu của một thiếu nữ Nga dành cho người yêu ngoài mặt trận.

Bài hát Cachiusha đã trở thành một trong những biểu tượng của Chiến tranh vệ quốc vĩ đại. Năm 1943, Cachiusa đã trở thành tên của dàn phóng hỏa tiễn do Liên Xô chế tạo đặt trên xe tải, với khả năng tác chiến linh hoạt thần tốc, Cachiusa từng gây nỗi kinh hoàng cho đối phương.

Nữ ca sĩ nổi tiếng Lidiya Ruslanova là người đầu tiên biểu diễn rất thành công bài hát này. Bài hát này phổ biến không chỉ những ở Nga mà còn trên khắp thế giới. Bài hát đã đi vào lòng từng người dân, đến mức nhiều người lầm tưởng đây là bài hát dân ca Nga.

Катюша

Nhạc: Матвей Исаакович Блантер
Lời: Михаил Исаковский

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой…
Выходила на берег Катюша,
На высокий, на берег крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня. песенька девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальнем програничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой…
Выходила на берег Катюша,
На высокий, на берег крутой.

Cachiusa

Đào vừa ra hoa cành theo gió đưa vờn trăng tà
Ngoài dòng sông màn sương trắng buông lững lờ
Tựa bến sông thoáng bóng ai in trên màn sương mờ
Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ
Lời hát trong vút bay đi qua ngàn phương trời
Biết không chàng ơi, là Cachiusa đang chờ.

Ngày này năm xưa người đi, đi ra miền biên thùy
Vì quê hương, dù mấy khó khăn không sờn
Này hỡi chim, nhắn cho ta đôi câu về phương trời
Tới bên người yêu mà ta nhớ mong đêm ngày
Giữ yên đồng quê tình em giữ trọn đời đời.

Bài Cachiusa do Irina Belyk trình bày

Nguồn: tranngocthem.name.vn

 


©Thời báo NGA - Báo điện tử tiếng Việt hàng đầu tại Nga